Collins Greek Translations

COLLINS OLD TESTAMENT TERMINUS**** COLLINS NEW TESTAMENT POLYGLOT




Go to bottom
The Names
Personal Notes
More Selections




What is a Lexical Translations

What is a lexical translation you ask? It is the meaning for each word in the 1550 Textus Receptus Greek text using word order as the listing in the lexicon.
When you look at or read in other translations, you are reading what some committee or group of scholars believe is the meaning for that group of words in the Greek. It does not necessarily use any of the words in the Greek text because it is a summary as they interpret the text based on their background of learning or the doctrine they support. In some cases they are not even godly men and women. The translators may have to please schools of learning or the popular thing of the day in the poltical wind. Many translations have a view much different than the one put forth in a lexical translation containing the full meaning for each word. In most translations the rules of grammar force the meaning for the words leaving out many parts of the grammar for the meanings for the words.
The Collins Greek Translations is a 3800 page work containing a lexical meaning for each word in the Greek text so that you don't have go to your concordance and look each word up, and then try to put them together. In the Collins Greek Translations, all this has been done for you. The word for word translation allows you to compare the Greek text with all other biblical translations.
In most lexicons the words are arranged according to the first letter of the word but necessarily so in Greek, for the word could start with an e or a and that word will not show up in the lexicon you would have to know the root word. In the lexical translation the word order is determined by the word order. In the normal lexicon for one to locate the meaning for a group of words one would have to travel to all parts of the lexicon to get the meaning separately and then put them together on paper. In the lexical translation all of that has been done for you.
In using the normal lexicon you are expected to know all the rules of grammar and how to use them together to get the meaning for the words you want to know. In the lexicons many things are left out and the untrained user is unable to find the meanings of those words because things like voice, tense, and mood are all left off or out of the meaning for that word. For an example that I have used else where in this presentation is the English word “another” which comes from two different words in Greek, the words being “heteron” and “allos” . The complete meaning for the word “heteron” is “another of a different kind”, and the meaning for “allos” is “another of the same kind”. In Greek the writer would be saying something completely different if the two words were exchange in the Greek phrase. Their are many other parts of Greek grammar left off the meaning of Greek words creating this mystically language that only those that go to school and learn the grammar and the way to pronounce the words. Only those that go to school and learn the mystical language of Greek can use a lexicon correctly with understanding.
As far as I could research there has never been a lexical translation made for the complete Greek text nor has anyone ever compiled a complete lexicon for each word in the Greek text for a complete meaning for each word in the Greek text. There is still much work to be done in the area of finishing a complete lexical translation or the compiling a complete word lexicon of all words used in the biblical text. It is a project for one with many skills. When the project is complete it will break down the many barriers that keep Greek as a mystical language but with knowledge comes the use in the body of Christ to release the message of the New Testament which can’t be done using the present translations. This is what the Collins Greek translation has endeavored to do that is to bring the full meaning for each word in Biblical Greek text so that everyone who can read, can have understanding for each word in the Greek Text.
Also in the Collins Greek translations the Greek text is Romanized on the second line with the use of Roman letters for each word in the Greek text so one can see how to pronounce them. There are three different methods of learning how to pronounce the words in Greek. The first being the classical method which comes from the Romance language primarily the French language which makes it very difficult for the beginner.
The second is a mix of method one and three and I will skip number two and go to the third method which is the preferred method for me because it pronounces the words the same as we do ever day when we come across a new word, we sound it out unless it comes from one of the Romance languages with a different set of sounds.

None of the methods makes learning Greek any better than the other but the classical let the user stand and speak in the French method of speaking. But the Classical is taught in school to the exclusion of the other two when and if we used the third method then all in the body of Christ could learn to read the Greek from the Romanized letters and have understand of the Greek words.

To sum it all up in a few words the Collins Greek Translation with a lexical translations is nothing more that a horizontal dictionary with a meaning for each word using the Greek text as the order of words in the lexicon.

GO TO TOP




COLLINS GREEK TRANSLATIONS



The Collins Old Testament Terminus and the Collins New Testament Polyglot are a lexical translation of the Greek New Testament. Without getting into textual criticism, it is taken from the Textus Receptus of 1550 AD. The language of the time was Koine Greek. The Collins Greek Translations (CGT) consists of two separate sets of volumes. The first set of volumes is the Collins Old Testament Terminus(COTT). The second set of volumes is the Collins New Testament Polyglot (CNTP). Both sets of volumes provide the reader with the ability to compare the Greek biblical text of the New Testament with other English translations in a word for word comparison. The Collins Old Testament Terminus and the Collins New Testament Polyglot were designed to provide the reader the opportunity to learn to read and understand the Koine Greek as a second language as it was learned on the streets of the first century.
With the Collins Greek Translations, you can compare one biblical text with some of the many other translations? Have you ever thought about why some of them are so different from the others? If so, why not learn to read the Greek biblical text for yourself? With the Collins Greek Translations, it is as simple as reading the lexical meaning in English with the Greek letters and words in full view each time you read your favorite passages.
In the Collins Greek Translations, the Greek is presented in red on the first line. The Romanized spelling of the Greek letters are presented in blue on the second line. This facilitates the ability for you to recognize and learn the Greek letters and words. Below the Romanized spelling of each Greek word is the lexical meaning in black for that word. The COLLINS GREEK TRANSLATIONS shows each word in the 1550 AD, "TEXTUS RECEPTUS" Greek text with the Romanized word below it, and the lexical meaning underneath it. All of this is presented in the three color coded lines that make it easy to follow and simple to read by anyone.
The Collins Greek Translations is a 3800 page work containing a lexical meaning for each word in the Greek text so that you don't have go to your concordance and look each word up, and then try to put them together. In the Collins Greek Translations, all this has been done for you. The word for word translation allows you to compare the Greek text with all other biblical translations.
All of the files are in the pdf format which requires a pdf reader on the computer you are using. No files are installed on your computer. Open your browser and select one of the many different pdf files to see the Greek text with the Romanized and lexical translations underneath.
Each work is contained in one pdf file for all four volumes in the set to be displayed as one continuous rendition. It is further broken down into one pdf file for each volume and goes still further to one pdf file for each book in the volume making it easier to navigate through the pages of the text.
A Greek letter font is provided for you that matches the Greek text to allow you to type in a simple word processor for your own work and study. The simple word processor is recommended, other wise it will require resetting some items on the normal word processor.
The "EXTRA" folder contains a pdf file entitled, "Personal Notes." This contains many of the assumptions that are used in the preparation and translation of the 1550 AD. TEXTUS RECEPTUS.
Once you have decided which of the CD's you want to use, you can purchase your CD and begin to learn to read the Greek text as soon as it arrives! It is designed to enhance your understanding of the biblical text as you compare the Greek text with other biblical translations. It is also designed to bring you closer to the source of information as the biblical writers reported the events as they unfolded around them. There are no keys or codes to buy later; it is ready to use as soon as you receive your CD.


COLLINS GREEK TRANSLATIONS

The Collins Greek Translations consist of two major works covering the New Testament Greek text known as the 1550 AD Textus Receptus.

It has been translated into two separate sets of work known as the Collins Old Testament Terminus, and the Collins New Testament Polyglot. Each of them contains four volumes. It consists of 3800 pages of text and translations.
The Collins Old Testament Terminus is the four gospels: Mathew, Mark, Luke and John. It covers a period of approximately of thirty-five years beginning with the anticipated birth of Jesus all the way through to his standing up again on the end of the third day out of the dead ones.
Jesus was born and raised under the religious law of Moses and ultimately becomes the law incarnate. With his death fulfilling the religious law of Moses thereby terminated the religious law. The word “Terminus” indicates that the boundary had been crossed and a different set of laws come into effect. For example, the sales taxes changes with the crossing of the boundary line from one city or county to another and a new set of sales tax laws are in effect. In the spirit realm, the boundary line had been crossed, there by providing for the source for the name of the work, the Collins Old Testament Terminus.
In the Collins New Testament Polyglot, a new set of laws take effect and that is the “Law of Faith” in the life of a faither living in the faith of Jesus Christ. The dead works of the religious law are left behind and we enter into a state of freedom from sin. We are thereby rightiousified by the Father through the work of his son Jesus Christ.
These two works provide everyone the opportunity to learn Greek words by just consistently reading the English lexical translation for each word.
The reader can easily check other translations to determine if they follow the Greek text. Being able to read the Greek text will bring the reader closer to the source as it was written and recorded by eyewitnesses to the events and indications with the anticipated birth of Jesus to the standing up again of Jesus Christ from among the dead ones. Then you can understand that you live the life of faith in the Spirit in the new contract until he calls you home to be with him.
The Collins Greek Translations disc contains both the Collins Old Testament Terminus and the Collins New Testament Polyglot. The other discs contain only one of them as labeled. All files are in the PDF format. The disc contain a single file of four volumes in one, one file for each volume, and one file for each book in the volume.
Provided for the user is a Greek letter font matching the Greek text to allow the user to type in a simple word processor for his or her own work and study. The simple word processes is recommended other wise it will require resetting some items on the normal processor.

GO TO TOP


GO TO BOTTOM








Personal Notes

Just a personal note before you begin one of the greatest adventures of your life! What can I say now that I have completed my work? It has lasted many years and I have had to do much soul searching! I have spent many hundreds of hours on the internet looking for something that would allow me to read the Greek text and try to understand what the writers were reporting as eye witnesses to the events surrounding the birth, death, and the standing up again after three days and nights of the Lord Jesus Christ. I have searched my own soul as to why the Sacred Spirit selected me out from all of the others that were more seemingly qualified to do this undertaking.

When I started this work, I was about 65 years old. After listening to all kinds of teaching and preaching for my entire life, I could not find a teaching from the Greek text, with the characters on screen, explaining the complete work of any of the writing. I wanted to learn the Greek words and their meanings at the same time, so that I could continue to grow in the grace of the Lord with all of the details that are in the biblical text.

As you read this work in the Romanized version, you will find that I have not censored the nature and anger of the Lord Jesus Christ, which has been stripped away in all of the other translations. Similarly, notable is the discovery of the humor of Paul in his writings, which was also stripped away in the other translations. In addition to taking out the details of the events and places, you will suddenly find that many verses are removed, or a portion of it is left out. It is surprising that many verses are translated in the reverse context of the Greek text. For example, in one verse the Greek text says, “...to the ones loving God...” and when the translation comes out, it says, “…to the ones God loves…”

I went through all ranges of emotions as I worked on this with reference to the past translations. They did not provide a copy of the Greek text to go with their translations to let the reader check on their work. My favorite verse is Romans 8:28, which you can look up on your own and I will not be redundant here.

This is “Lexical Translation,” which means it only has the meaning of the words without grammar or form, only including additional words to make it readable (which are added in parentheses). If you find a better selection, by all means use it. May the peace of the Lord be with you as you start this venture, for you will surely need it before you finish..

As stated someplace else in this work, just because you are closer to the original meaning of the Greek text, with a better understanding of a writer, does not mean that you will be accepted by others because of the message in your heart. You may have to walk alone on this journey through his Word as you find promises that you have never seen or heard before.

It was difficult to stay focused and on course to the finish. It was a hard trip over very rough terrain through the hills and the low places and I worked alone with no outside help or support. The following is a list of some of the assumptions that I have used throughout this work:


  1. The writers knew what they were writing and how to say it as they penned it with guidance of the Sacred Spirit as eyewitnesses of the events. They were just honest reporters.

  2. The Greek language is spoken or written as prepositional phases, which can vary from one word to very long statements.

  3. It is a very exact language with military and seafaring terms used through out and they are meant to be understood and translated.

  4. It is mixed with other languages in places.

  5. I put down the meaning as I saw the words, not what it should be or could be. For example, if the text called for “to see,” I did not insert “to know.” The writer did not make that change

  6. All of the words “the” are required, not as I found them left out, over and over simply because the English language does not use them. Most translations left “the” out instead of recognizing its meaning.

  7. Similarly, I included all of the words “the” just as it is written in the Greek text, with the double negatives that the Greeks intended to use for emphasis or specific emphasis.

  8. I included all of the language idioms, even if I did not understand them.

  9. This is coded message from the Father to us. It is not meant to be understood by all who read it, and to even less to those who try explain it. For this very reason, I included the Greek text so you can check the work to see if it is completed correctly.

  10. Some of the Greek words were very difficult to understand when defined and translated to English. This was because the definition of the English words chosen to translate it made it confusing. When I came across this, I looked that specific English word up in the English Dictionary and used that definition.

  11. Many words were never translated, just transliterated, and even when a definition existed. Others were easy to see as a compound word but were incorrect nonetheless.

  12. Some words in other translations were just plain wrong no matter how you look at it; "slave" is one of those words.

  13. Regardless of the meaning of the Greek word, whether I understood it or not, I only made a lexical translation and not an explanation.

  14. I did not have to get approval of some committee, denomination, a school, or a grade in some class for school.

  15. I included the Greek numbering system for counting people, days, years, and the Hebrew times of the day with notes.

  16. I included all of the gambling terms and sexual terms.

  17. This is a work in progress and is never complete until he explains it to us “over there.”

  18. I translated the same English word for the Greek word consistently without reference to context or meaning, without exception. For example, the word “kai” has seventeen different uses in the King James Version. I only used the word, “and.” There are many more words with the same type of dilemma.

  19. The rest I have forgotten and leave them for you to discover, as tomorrow is my 72nd birthday in the year of our Lord and Savior Jesus Christ, 2009….
Congratulations as you continue your time here on earth until He invites you home to be with Him, as you are in Him and He is in the Father, then you are in the Father. Let the Sacred Spirit guide you through the learning of the Greek text.
Go to the Learning Center for items to assist you in learning the Greek Language such as a multi choice game to help you learn the meanings to associate with the Romanized Greek words along with things about dictionaries and lexicons and more at www.collinsgreektranslations.info it will be added to the order page as an active link

This is a link to the COLLINS GREEK TRANSLATIONS LEARNING CENTER



Your Brother by Christ Jesus

Gerald R. Collins










For more details select one of following items :

NAMES
----------------- Explanation of the title names

PERSONAL NOTES
----------------- List of the assumptions

COTT BOOKS
----------------- List of books in the COLLINS OLD TESTAMENT TERMINUS

CNTP BOOKS
----------------- List of books in the COLLINS NEW TESTAMENT POLYGLOT

ORDER PAGE
----------------- Order page

CONTACT
----------------- Email page

COTT SAMPLES
----------------- Sample pages from the COLLINS OLD TESTAMENT TERMINUS

CNTP SAMPLES
----------------- Sample pages from the COLLINS NEW TESTAMENT POLYGLOT

GO TO TOP
----------------- Return to the start of this page

The bottom